Trop de balisages en montagne / Too many signs in the mountains
Trop de balisages en montagne
L’Association valaisanne des guides de haute montagne
veut mieux encadrer les équipements et balisages.
Elle explique pourquoi.
Too many signs in the mountains
The Valais Association of Mountain Guides wants
to improve the regulation of equipment and markings.
It explains why.
La boussole et la carte ne sont pas obsolètes / Compass and map are not obsolete
la boussole et la carte ne sont pas obsolètes
Avantages et inconvénients des outils traditionnels et numériques pour planifier une course.
Lire le texte publié dans LES ALPES d’avril 2013
compasses and maps are not obsolete
Advantages and disadvantages of traditional and digital race planning tools.
Read the text published in LES ALPES in April 2013
En sécurité sur les chemins de montagne / Safe on mountain paths
en sécurité sur les chemins de montagne
Randonnée
Arpenter les sentiers d’altitude n’est pas sans risques.
Certaines règles de base permettent de prévenir bon nombres d’accidents.
Tour d’horizon.
(Ma santé-No 4-juillet/août 2023).
in safety on mountain paths
hiking
Hiking at altitude is not without risks.
There are some basic rules that can help prevent a large number of accidents.
Here’s an overview.
(Ma santé-No 4-juillet/août 2023).
Sur les flans du Growetsch / On the slopes of Growetsch
Sur les flans du Growetsch
L’origine de la chapelle de St-Antoine remonte vers 1880, un oratoire en bois, brûlé en 1921 et rebâti en pierre en 1925. En 1934, Adrien Caloz préconise de reconstruire la chapelle par bénévolat.
On the slopes of the Growetsch
The origins of the chapel of St-Antoine go back to 1880, when it was a wooden oratory, burnt down in 1921 and rebuilt in stone in 1925. In 1934, Adrien Caloz recommended rebuilding the chapel on a voluntary basis.
Alpage de Rouaz / Rouaz mountain pasture
la vie sur l’alpe à St-Luc
Seuls les fromages fabriqués avec du lait d’alpage peuvent porter l’appellation « fromage d’alpage ». C’est pourquoi les vaches passent tout l’été à l’alpage, où l’alpagiste les trait et transforme leur lait en fromage.
Herbes aromatiques, fleurs sauvages colorées, eaux cristallines et air frais des montagnes confèrent au lait d’alpage son goût unique.
Les fromages d’alpage sont ceux fabriqués lorsque les troupeaux sont menés aux pâturages communautaires de haute montagne, lors de l’arrivée de l’été. C’est cette période que l’on appelle l’estive.
Un des seuls alpages encore en activité au-dessus de St-Luc.
Voir ci-dessous le reportage filmé sur la vie de l’alpage et la fabrication du fromage
Life on the alps at St-Luc
Only cheeses made from alpine milk can be called « alpine cheese« . This is why the cows spend the whole summer on the mountain pastures, where the mountain farmer milks them and transforms their milk into cheese.
Aromatic herbs, colourful wild flowers, crystal-clear water and fresh mountain air give alpine milk its unique taste.
Alpine cheeses are made when the herds are taken to the high mountain community pastures when summer arrives. This is known as the estive period.
See below the filmed report on life on the mountain pasture and cheese-making