objectif-montagne.ch

Vous voulez aller plus haut et revenir en toute sécurité ?
Il ne faut pas en faire toute une montagne  !

Do you want to go higher and come back safely ? …
There’s no need to make a mountain out of a molehill !

Progression simultanée ou alternée / Simultaneous or alternate progress

Progression simultanée ou alternée / Simultaneous or alternate progress

progression simultanée ou alternée

Les membres d’une cordée progressent soit ensemble, soit à tour de rôle.

Ensemble : Progression simultanée ou « aux anneaux »

Fréquente sur la neige et en rochers faciles non exposés.

Marcher corde tendue, le chef de cordée n’ayant que trois ou quatre petits anneaux à la main.

Sur glacier enneigé, utiliser le maximum de longueur de corde entre les deux membres de la cordée. Mais au préalable, chacun aura fait une réserve de corde sous forme d’ anneaux de buste au cas ou il faudrait sortir son compagnon d’une crevasse.
Avec une corde de 40 mètres, environ 20 mètres de distance et le reste répartit en réserve.

En rochers, en revanche, la distance entre les deux grimpeurs est réduite. A chaque fois que cela est possible faire « slalomer » la corde entre les becquets de l’arête.

Au moindre risque de chute il est indispensable d’avoir au moins un point d’assurage.

Lorsque le terrain ne se prête pas à l’assurage (arête de neige par exemple), la distance entre le chef de cordée et le compagnon ne devrait pas dépasser un mètre cinquante à deux mètres. C’est le seul moyen de rattraper une perte d’équilibre avant que celle-ci ne se transforme en une chute que rien, ni personne, ne pourra stopper.

Prudence sur une vire facile dominant le vide !

A tour de rôle : progression alternée

Frèquente sur un glacier couvert de neige et en rocher exposé. Le but est de pouvoir enrayer une chute.

Dans ce cas de figure, chaque membre de la cordée progresse à tour de rôle.
L’un des membre est auto-assuré et donc statique. Sa fonction est d’assurer celui qui progresse.

simultaneous or alternating progression

Members of a roped party progress either together or in turn.

Together: Simultaneous or « ring » progression

Frequent on snow and easy, unexposed rock.

Walk on a taut rope, with the rope leader holding only three or four small rings.

On a snow-covered glacier, use as much rope as possible between the two members of the party. But beforehand, each member of the party should have a reserve of rope in the form of chest rings, in case you need to get your companion out of a crevasse.
With a 40-metre rope, about 20 metres of distance and the rest divided up in reserve.

On rock, on the other hand, the distance between the two climbers is reduced. Whenever possible, « slalom » the rope between the cleats on the ridge.

At the slightest risk of falling, it is essential to have at least one belay point.

When the terrain is not suitable for belaying (a snow ridge, for example), the distance between the rope leader and the companion should not exceed one and a half to two metres. This is the only way to catch a loss of balance before it becomes a fall that nothing, or no-one, can stop.

Be careful on an easy pitch overhanging the void!

In turn : Alternate progression

 

Frequent on  exposed rock. The aim is to stop a fall.

In this case, each member of the roped party progresses in turn.
One member is self-insured and therefore static. His function is to insure the member making progress.

Progression simultanée ou alternée / Simultaneous or alternate progress

Attaque de la voie / Track attack

L’attaque d’une voie

L’endroit où commence l’escalade aura été préalablement localisé avec précision, et les nombreux points de repères pris lors de l’approche auront permis de l’atteindre.

Se méfier des fausses traces de départ. Un piton ou une cordelette peuvent être le vestige d’une retraite.

La longueur d’encordement est fonction du terrain et du type de progression.

Si possible, éviter les trop grandes longueurs de corde. La sécurité n’en est pas meilleure, au contraire, et la progression s’en trouve ralentie.

Lors de passages faciles ne pas hésiter à raccourcir la distance entre les membres de la cordée en faisant des anneaux de buste (voir la vidéo).

Attacking a route

The place where the climb begins will have been precisely located beforehand, and the many reference points taken during the approach will have made it possible to reach it.

Beware of false traces of departure. A piton or cord may be the remains of a retreat.

The length of the rope depends on the terrain and the type of climb.

If possible, avoid excessive rope lengths. This does not improve safety, quite the opposite, and slows progress.

On easy sections, don’t hesitate to shorten the distance between members of the rope party by making bust rings (see video).

Progression simultanée ou alternée / Simultaneous or alternate progress

Marche d’approche / Approach walk

la marche d’approche

Le départ du refuge se fera en fonction de la course prévue et après avoir demandé conseil au gardien. En tout état de cause, partir le plus tôt possible.

« On regrette rarement d’être parti trop tôt, mais toujours d’être parti trop tard » aimait à dire Gaston Rebuffat.

La plupart du temps, le départ se fera de nuit. Pour cette raison, on aura eu le soin, la veille, d’aller reconnaître une partie du cheminement alors qu’il fait encore jour. La lampe frontale sera en parfait état de marche.

Contrôler l’itinéraire en surveillant l’azimut, l’altitude et le temps de marche en se référant au plan de marche.

Ne pas suivre forcement les lumières des cordées parties devant. Elles peuvent ne pas faire la même course que vous.

On s’encorde dès que cela s’avère nécessaire; c’est une question de jugement et d’expérience. Cependant, on s’encorde toujours sur un glacier enneigé.

Attention: la corde sert à enrayer une chute
et non à multiplier le nombre des victimes

the approach walk

Departure from the refuge will depend on the planned route and after asking the warden for advice. In any case, leave as early as possible.

« We rarely regret leaving too early, but we always regret leaving too late » Gaston Rebuffat liked to say.

Most of the time, the start will be at night. For this reason, the day before, you will have taken care to recognise part of the route while it is still daylight. Make sure your headlamp is in perfect working order.

Check the route by monitoring the azimuth, altitude and walking time, referring to the route plan.

Don’t necessarily follow the lights of the roped parties ahead. They may not be on the same course as you.

We rope up whenever necessary; It’s a question of judgement and experience. However, you should always rope up on a snow-covered glacier.

Warning: the rope is used to arrest a fall
not to multiply the number of victims

Progression simultanée ou alternée / Simultaneous or alternate progress

Au refuge / At the refuge

Au refuge

L’observation de quelques règles simples et un comportement adéquat raviront le gardien et le séjour n’en sera que plus agréable.

A l’arrivée, le piolet et les crampons sont déposés dans le local approprié.

Les chaussures de marche sont ôtées et remplacées par des chaussons puisés dans le stock de la cabane.

Se présenter au gardien. Il montre la place de couchage et indique l’heure du souper.

Une bière dans une main et un crayon dans l’autre, remplir le « Livre de cabane ». Y figure notamment le but de la course du lendemain (important en cas de recherches).

Après le souper, débarrasser la table et proposer de l’aide, par exemple pour faire la vaisselle. Le gardien vous aura « à la bonne » et vous donnera volontiers des renseignements sur la course que vous envisagez de faire.

L’heure du réveil sera décidée en accord avec le gardien. Ne pas oublier de demander du thé de marche pour le lendemain.

Préparer le sac la veille. Au réveil le matin, l’esprit embué, on a tôt fait d’oublier quelque chose.

Dans le dortoir, éviter de circuler avec la lampe frontale fixée sur la tête. Elle sera tenue à la main ou posée. Cela éblouira moins la chambrée. Le silence est également très apprécié. Les manipulations de la quincaillerie et des sachets en papier peuvent être faites en-dehors du dortoir.

Le matin au réveil, penser à ceux qui se lèvent plus tard. Garder le silence, plier les couvertures, prendre ses affaires et descendre.

Pour profiter au mieux d’une nuit remplie de ronflements,
j’ai pour habitude de mettre des tampons dans les oreilles et de prendre un sédatif léger.

 Si possible, j’ai plaisir à monter un journal ou du pain frais pour le gardien. Une attention toujours très appréciée.

At the hut

Observing a few simple rules and behaving appropriately will delight the warden and make your stay all the more enjoyable.

On arrival, the ice axe and crampons are left in the appropriate room.

Walking shoes are removed and replaced by slippers from the hut’s stock.

Report to the warden. He will show you to your sleeping area and tell you what time supper is.

With a beer in one hand and a pencil in the other, fill in the « Hut Book ». This should include the aim of the next day’s hike (important in case of searches).

After dinner, clear the table and offer to help, for example with washing up. The caretaker will have you « in good hands » and will be happy to give you information about the race you are planning.

The wake-up time will be agreed with the warden. Don’t forget to ask for walking tea for the next day.

Prepare your bag the night before. When you wake up in the morning and your mind is foggy, it’s easy to forget something.

In the dormitory, avoid walking around with a headlamp attached to your head. Instead, hold it in your hand or put it down. This will reduce the glare in the room. Silence is also much appreciated. Hardware and paper bags can be handled outside the dormitory.

When you wake up in the morning, think of those who get up later. Keep silent, fold the blankets, take your things and go downstairs.

To make the most of a night full of snoring, I usually put tampons in my ears
and take a mild sedative.

If possible, I’m happy to bring up a newspaper or fresh bread for the caretaker. This is always much appreciated.

Progression simultanée ou alternée / Simultaneous or alternate progress

Montée au refuge / Ascent to refuge

Départ et montée au refuge

 

Le départ

Indiquer où l’on va et, une fois parti, ne pas changer de but. Si deux ou trois possibilités sont envisagées, les indiquer toutes.

Avant de quitter la maison vérifier le matériel et l’équipement en utilisant une check-list.

Choisir l’heure du départ pour éviter une montée au refuge en plein soleil et/ou une arrivée trop tardive.

Si pour une raison quelconque, le but est modifié au départ de la voiture ou du train, penser à téléphoner ou à laisser un mot, glissé derrière le pare-brise, pouvant ainsi orienter des recherches dans la bonne direction.

La montée au refuge

En général, la montée au refuge se fait sur sentiers. Pas de fatigue inutile. Garder les forces pour le lendemain.

Eviter de monter au plus chaud de la journée. Choisir l’heure du départ en conséquence.

Partir lentement. Tenir compte du compagnon le plus lent. Marcher régulièrement, sans prendre de raccourci. Eviter les haltes trop fréquentes qui cassent le rythme et font perdre du temps.

Les haltes se feront si possible au soleil, à l’abri du vent et à l’abri des dangers objectifs. Attention à ne pas prendre froid à cause de vêtements rendus humides par la transpiration.

Dans les refuges, le souper est servi relativement tôt (autour de 18h). Il est bon d’arriver avant.

Departure and ascent to the hut

 

The departure

Indicate where you are going and, once you have set off, do not change your goal. If two or three possibilities are envisaged, indicate them all.

Before leaving the house, check the materials and equipment using a checklist.

Choose the time of departure to avoid climbing to the refuge in full sun and/or arriving too late.

If, for any reason, your destination changes when you leave the car or train, remember to telephone or leave a note behind the windscreen, so that you can point the search in the right direction.

The climb to the hut

In general, the ascent to the hut is on footpaths. Don’t tire yourself out unnecessarily. Save your strength for the next day.

Avoid climbing during the hottest part of the day. Choose your departure time accordingly.

Start slowly. Take the slowest companion into account. Walk regularly, without taking shortcuts. Avoid frequent stops that break the rhythm and waste time.

If possible, rest stops should be in the sun, out of the wind and away from objective hazards. Be careful not to catch a chill from clothing made damp by perspiration.

In the huts, supper is served relatively early (around 6 pm). It’s a good idea to arrive early.